Paleografia Numismatica Studi sulla cultura dell'antico Riviste e Annali Archeologia Etruria Meridionale Archeologia e protostoria nella Gallia Cisalpina Divulgazione scientifica Architettura Storia dell'Arte Storia Narrativa e poesia Varie Pittura Scultura Disegno, incisione, grafica Guide storico-artistiche Tradizioni popolari e arte applicata Musei Fotografia Restauro e conservazione Cataloghi di mostre Altre pubblicazioni Pubblicazioni di Arte e Storia Grandi opere Archeologia di Roma e Lazio Cartografia archeologica Epigrafia Topografia antica Ristampe di opere classiche Filologia Etruscologia Storia del collezionismo Letteratura Informatica Topografia Studi sull’architettura Produzione e commerci Storia delle religioni Linguistica Storia delle religioni Studi sull’architettura Storia medievale Musica Storia urbana Studi sull'immagine Ecologia Storia romana Educazione ambientale Storia economica e sociale Diritto romano Cultura greca Storia di Roma poesia Cartografia
immagine del libro Scienze dell’Antichità 20.3, 2014


Libro
Disponibilità: 
Si
Prezzo:  €  65,00
Per procedere all'acquisto effettuare il login

eBook (PDF) Prezzo: €  45,50
Per procedere all'acquisto effettuare il login

Scienze dell’Antichità 20.3, 2014

Dell’arte del tradurre. Problemi e riflessioni


Curato:
   Belardinelli A.M.  
Anno Edizione:
  2015
Collana/Rivista:  Scienze dell'Antichità
info
Isbn:
  978‐88‐7140‐594‐0; ISSN 1123‐5713
e-Isbn:
  978-88-7140-680-0; e-ISSN 2284-3280
Materie:
   Filologia Cultura greca
Formato:
  21x29,7
Allestimento:
  Brossura
Numero Pagine:
  284
Illustrazioni:
  in bn
Casa Editrice:
  Edizioni Quasar

Recensione su Alessandria, 9 - 2015, pp.170-171
VISUALIZZA LA RECENSIONE
Sommario: A.M. Belardinelli, Premessa – PARTE PRIMA: teorie della traduzione – Angela Andrisano, Appunti per una traduzione delle Trachinie: Deianira ed Eracle, personaggi complementari. F. Condello, Tragedia e “traduttese” (questione d’esegesi, non solo di stile). Giorgio Ieranò, “The finest of all Greek Plays” tradurre l’Agamennone di Eschilo da Robert Browning a Emanuele Severino. C. Miglio, Goethe traduce la “Grazia” di Elena: luce, suono, bellezza in movimento. M. Napolitano, Il Ciclope di Euripide: riflessioni di un traduttore occasionale. R. Nicolai, Un caso di traduzione intergenerica: Pentesilea dall’epos arcaico al dramma romantico. M.P. Pattoni, ‘Freely adapting Euripides’: Medea di Robinson Jeffers. A. Rodighiero, I “non traducibili” Persiani di Timoteo. E. Spinelli, La filigrana filosofica di una tragedia: Sofocle e il primo stasimo dell’Antigone. V. Valentini, La polisemia del mito. PARTE SECONDA: Theatron e l’Agamennone di Eschilo – A.M. Belardinelli, Agamennone di Eschilo: dal testo alla scena. Eschilo, Agammenone.