Paleografia Numismatica Studi sulla cultura dell'antico Riviste e Annali Archeologia Etruria Meridionale Archeologia e protostoria nella Gallia Cisalpina Divulgazione scientifica Architettura Storia dell'Arte Storia Narrativa e poesia Varie Pittura Scultura Disegno, incisione, grafica Guide storico-artistiche Tradizioni popolari e arte applicata Musei Fotografia Restauro e conservazione Cataloghi di mostre Altre pubblicazioni Pubblicazioni di Arte e Storia Grandi opere Archeologia di Roma e Lazio Cartografia archeologica Epigrafia Topografia antica Ristampe di opere classiche Filologia Etruscologia Storia del collezionismo Letteratura Informatica Topografia Studi sull’architettura Produzione e commerci Storia delle religioni Linguistica Storia delle religioni Studi sull’architettura Storia medievale Musica Storia urbana Studi sull'immagine Ecologia Storia romana Educazione ambientale Storia economica e sociale Diritto romano Cultura greca Storia di Roma poesia Cartografia Storiografia Critica letteraria
immagine del libro L. Translating Scandinavia


Libro
Disponibilità: 
Si
Prezzo:  €  32,00
Per procedere all'acquisto effettuare il login

L. Translating Scandinavia

Scandinavian Literature in Italian and German Translation, 1918-1945


Curato:
   Berni B.  Wegener A.  
Anno Edizione:
  2018
Isbn:
  978-88-7140-921-4
Materie:
   Linguistica Critica letteraria
Formato:
  21x29,7
Allestimento:
  Brossura
Numero Pagine:
  204
Casa Editrice:
  Edizioni Quasar
Cod. :
  CD011300

The twelve articles collected in this volume stem from the two-day interdisciplinary international conference wich took place in Rome in October 2016. The conference brought together scholars from the disciplines of History, Philosophy, Scandinavian Studies, Literary Studies and Translation Studies. Its aim was to advance our understanding of how Scandinavian literature was translated and received in Italy and Germany form the end of the First World War to the end of the Second, as well as provide new and important theoretical and methodological frameworks and historical background for analyzing translation flows from the Scandinavian languages into Italian and Germany.
Sommario: Bruno Berni & Anna Wegener, Introduction

Part I. General Issues
Outi Paloposki, The Missing Needle: Bibliographies, Translation Flows and Retranslation
Anna Wegener, Mondadori as a Publisher of Scandinavian Literature, 1932-1945
Massimo Ciaravolo, The First Edition of Strindberg’s Chamber Plays in Italian (1944): Indirect Translation and Cultural Reconstruction after Fascism

Part II. Scandinavia and Italy
Bruno Berni, “A real Ultima Thule”: Giuseppe Gabetti and Scandinavian Literature in Italy
Sara Culeddu, The Finder of Hidden Treasures: Giacomo Prampolini as a Mediator of Scandinavian Literature and His Translations of Pär Lagerkvist
Davide Finco, Scandinavian Poetry as ‘World Poetry’: the Case of Massimo Spiritini’s Anthology Poeti del mondo (1939)
Angela Iuliano, Nordic Soundscapes and Italian Fantasies: Riccardo Zandonai and Arturo Rossato Rewrite Selma Lagerlöf
Ingrid Basso, Søren Kierkegaard in the Italian Anti-Fascist Propaganda of the 1930s

Part III. Scandinavia and Germany
Steen Bo Frandsen, After the Great War: German-Nordic Relations Between Tradition and a New Beginning
Karin Hoff, Avant-garde, neo-Romanticism and Ideology: German Translations and Cultural Transfers of Swedish and Norwegian Literature in the Interwar Period
Clemens Räthel, “Could You Change the Final Act?” Processes of Translation in and around Henri Nathansen’s play Dr. Wahl
Marlene Hastenplug, Mathilde Mann (1859-1925) – Translating for a Living

Notes on Contributors